经典网 - 经典养生 健康生活 - 食疗养生

韩国再为泡菜正名:泡菜

韩国又把泡菜叫“泡菜”了,因改名为辛奇后不好卖再次改回泡菜
 为使译名达到最大程度上的准确,韩国料理在各国的翻译也遵循了不同的规则。比如“비빔밥”一词,虽然在英语表达中均被翻译为"Bibimbap",但在习惯使用表音文字的日本,韩国官方选择了罗马音标注的方法,将其翻译为“ビビンバ”,以求达到展现该词原始发音的效果;而在使用表意文字的中国,则将其翻译为“拌饭”,将“拌制而成的饭”之意表现了出来。

  但在韩国的代表食品“김치”中文译法上,韩国官方采取了保守态度。“김치”在中国一直被译为“泡菜”,但韩国通过对比研究后表示,“김치”与“泡菜”的含义不同。之前韩国农林部曾公布了“辛奇”一词,并将其作为김치在中国的商标名称。但在此次翻译标准的制作过程中,韩国官方考虑到“辛奇”一词在中国的传播度尚未得到确认,因此决定暂时将“泡菜”一词保留。

  韩国国立国语院一名相关人士表示:“由于不遵循罗马音标规则,经常会出现一些很荒诞的翻译。在社交网络中这些错误翻译也曾成为人们的笑料。因此,有必要制定出一套官方的翻译标准以供参考。”(实习编辑:王玮欣 审稿:李小飞)

前一页   1   2   3   后一页  
加油!每天好运满满