但在韩国的代表食品“김치”中文译法上,韩国官方采取了保守态度。“김치”在中国一直被译为“泡菜”,但韩国通过对比研究后表示,“김치”与“泡菜”的含义不同。之前韩国农林部曾公布了“辛奇”一词,并将其作为김치在中国的商标名称。但在此次翻译标准的制作过程中,韩国官方考虑到“辛奇”一词在中国的传播度尚未得到确认,因此决定暂时将“泡菜”一词保留。
韩国国立国语院一名相关人士表示:“由于不遵循罗马音标规则,经常会出现一些很荒诞的翻译。在社交网络中这些错误翻译也曾成为人们的笑料。因此,有必要制定出一套官方的翻译标准以供参考。”(实习编辑:王玮欣 审稿:李小飞)